Merkmale Der Übersetzung Von Belletristik

Inhaltsverzeichnis:

Merkmale Der Übersetzung Von Belletristik
Merkmale Der Übersetzung Von Belletristik

Video: Merkmale Der Übersetzung Von Belletristik

Video: Merkmale Der Übersetzung Von Belletristik
Video: Literarische Gattungen I Epik I Lyrik I Dramatik I musstewissen Deutsch 2024, Kann
Anonim

Die Übersetzung von Belletristik ist ein wahrhaft kreativer Prozess. Ein Übersetzer von Werken der Belletristik kann zu Recht als Schriftsteller bezeichnet werden. Wenn er ein Buch aus einer der Fremdsprachen übersetzt, erstellt er es praktisch von Grund auf neu.

Übersetzer bei der Arbeit
Übersetzer bei der Arbeit

Professionelle Übersetzer betrachten die literarische Übersetzung als einen der schwierigsten Bereiche ihrer Arbeit. Sie ist weder mit einer Geschäfts- noch mit einer Simultanübersetzung zu vergleichen, die weder die Harmonie der Sätze noch die Wahrung des Stils erfordert.

Die Hauptmerkmale der literarischen Übersetzung

Unabhängig von der Sprache, in der das Werk verfasst ist, muss eine literarische Übersetzung ihre Atmosphäre und den Stil des Autors bewahren. Gleichzeitig sollte die literarische Übersetzung nicht wörtlich sein. Im Gegenteil, es ist eine sehr lockere, freie Übersetzung, die keine Präzision erfordert.

Eines der Merkmale der literarischen Übersetzung ist die Beziehung zu den Merkmalen des Originaltextes. Oftmals muss ein Übersetzer mit Phrasen oder Wortspielen arbeiten. Wenn sie wörtlich übersetzt werden, geht die Bedeutung des Textes verloren. Um dies zu verhindern, muss der Übersetzer ähnliche Phrasen finden und mit Wörtern in der Sprache spielen, in die der Text übersetzt wird. Auf diese Weise wird er den Humor bewahren können, der dem Werk seines Autors innewohnt.

Eine wirklich würdige Übersetzung eines Belletristikwerkes kann nur ein Übersetzer mit Schreibbegabung anfertigen. Nur ein kreativ begabter Übersetzer kann beim Leser die gleichen Gefühle und Erfahrungen hervorrufen, die beim Lesen des Originals entstehen würden.

Ein weiteres Merkmal der literarischen Übersetzung ist die Einhaltung des Stils der Epoche und des kulturellen Kontexts der Epoche, der sich im Werk widerspiegelt. Dazu muss der Übersetzer die Epoche recherchieren, zu der das Werk gehört, sowie die Kultur und Traditionen des Landes, in dem die Handlung stattfindet.

Übersetzung von Poesie

Die größte Schwierigkeit ist die Übersetzung von Gedichten. Jedes Gedicht in einer wörtlichen Übersetzung wird zu einem zusammenhanglosen Satz von Wörtern. Der Übersetzer muss es praktisch neu komponieren. Daher beschäftigen sich am häufigsten professionelle Dichter mit der Übersetzung von Gedichten, manchmal so herausragenden wie Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Manchmal wird aus einer poetischen Übersetzung ein völlig eigenständiges, originelles Werk, und ihr Übersetzer wird zu einem vollwertigen Autor. Dies geschah zum Beispiel mit Goethes romantischer Ballade "Der Waldzar", übersetzt von Wassili Andrejewitsch Schukowski.

Heute spricht leider nicht jeder Fremdsprachen, und viele Werke finden ihre Leser in allen Ecken der Welt, vor allem dank der Kunst der Belletristikübersetzer.

Empfohlen: