Welche Russischen Redewendungen Stimmen Mit Englisch überein?

Inhaltsverzeichnis:

Welche Russischen Redewendungen Stimmen Mit Englisch überein?
Welche Russischen Redewendungen Stimmen Mit Englisch überein?

Video: Welche Russischen Redewendungen Stimmen Mit Englisch überein?

Video: Welche Russischen Redewendungen Stimmen Mit Englisch überein?
Video: Russisch, das jeder Englisch-Sprecher kann 2024, Kann
Anonim

Die Kenntnis von Redewendungen in einer Fremdsprache macht einen echten Kenner in einer Person aus. Die Fähigkeit, sowohl in Ihrer Muttersprache als auch beispielsweise in Englisch mit festen Ausdrücken zu jonglieren, macht Sie zu einem interessanten Gesprächspartner. Darüber hinaus sind einige Sätze leicht zu merken, da sie mit der russischsprachigen Version identisch sind. Sie müssen das Idiom nur wörtlich übersetzen.

Welche russischen Redewendungen stimmen mit Englisch überein?
Welche russischen Redewendungen stimmen mit Englisch überein?

Anleitung

Schritt 1

Die Redewendung "Arm wie eine Kirchenmaus" kann wörtlich ins Englische übersetzt werden. Es stellt sich heraus: "So arm wie eine Kirchenmaus", was die extreme Armut ausdrückt. Dieses Idiom kann in literarischen Werken gefunden oder in Gesprächen gehört werden.

Schritt 2

Auch in der schwierigsten Situation sieht man einen "Lichtblick". Englisch sprechende Leute sagen so: "ein Lichtblick". Der Ausdruck „Schicksal lächelt jemanden an“ist in der englischen Übersetzung identisch mit dem russischen „Glück lächelt auf/auf jemandem“. Die Russen sagen von einem sehr weit entfernten Ort „am Ende der Welt“. Im Englischen klingt dieser Ausdruck wie "am Ende der Welt".

Schritt 3

Der hartnäckige Ausdruck "Achillesferse", was eine verletzliche Stelle bedeutet, wird wörtlich übersetzt: "Achillesferse". Wenn jemand Arzt werden möchte, wie ein Großvater, oder Architekt, wie ein Vater, sagt sein Umfeld, dass er „in die Fußstapfen von jemandem treten“möchte. Englisch sprechende Völker werden auf die gleiche Weise ausgedrückt: "Folge in die Fußstapfen von jemandem".

Schritt 4

Es gibt eine Reihe von Redewendungen, in denen die Hauptfiguren Tiere sind. Sie fallen auch oft in Russisch und Englisch zusammen. Zum Beispiel werden „dunkles Pferd“, „früher Vogel“, „stolz wie ein Pfau“und „stur wie ein Esel“übersetzt mit „dunkles Pferd“, „früher Vogel“, „stolz wie ein Pfau“und „ Stur wie ein Esel."

Schritt 5

Ein weiteres gebräuchliches Idiom sowohl im Russischen als auch im Englischen ist „grünes Licht geben“. Der Ausdruck wird im Sinne von "Erlaubnis erteilen" oder "Freigabe erteilen" verwendet. Das Idiom kommt in einer Vielzahl von Kontexten vor.

Empfohlen: